【keywords start】希腊神话人物,埃及神话人物,古埃及神话人物,中国神话人物名字,刀枪不入的神话人物,上天入地的神话人物,神话人物【keywords end】 论《西游记》英文版中的人名翻译《西游记》是一部关于神魔的中国古典小说,位列我国“四大名著”。 该书取材于唐僧去天竺取经的史实。 该剧讲述了唐代玄奘法师与四弟子西天取经的故事。 表达了古代惩恶扬善的主题。 它是我国古代长篇言情小说的巅峰之作,也是世界文学史上浪漫主义的代表作。 其思想素质和艺术素质都是一流的。 《西游记》为读者创造了一个神奇的想象世界,将神话人物、神话环境和各种神奇魔法和谐地统一起来。 《西游记》融合了中国传统文化中佛、道、儒三家思想和内容,构建了四个世界,即:以玉皇大帝为首的天上诸神世界; 以唐太宗李世民为首的人间世界; 冥界是以阎王为首的幽冥界; 西方极乐世界以如来佛为首。 在这样的构思下,《西游记》中的许多人物都亲自出现,演绎了一个脍炙人口的唐僧佛经故事。 与西方基督教教义中的天堂和地狱两个世界相比,《西游记》中构建的世界显然与西方文化的世界观有很大不同。 由于这些文化差异的存在,《西游记》中人物名字的汉英翻译难度很大。 正如美国著名翻译理论家奈达博士所指出的:事实上,文化差异给译者带来的麻烦比语言结构差异更为严重。 《West》也是最接近原作的英文译本。

本文以詹纳的翻译为例,探讨《西游记》中人名的翻译技巧。 一、主要人物姓名的翻译 文学作品中的人物命名也是艺术创作的一部分。 文学作品中主要人物的名字绝不是随意的标签,而是与人物的性格和社会经历密切相关,蕴含着作者的创作意图。 以《西游记》主角孙悟空的名字为例。 《西游记》第一回,孙悟空的悟道祖师菩提祖师给孙悟空起了一个名字:祖师说:“我宗有十二字,排为‘悟’字,为你,我给你起个法名。” 悟空’好不好?”【十二字在我的门内”。weworkoutyoushouldhaveWu(悟空’)所以我们给你法名孙悟空,意思是‘悟空’字辈是中国汉族的一种命名形式,字辈是名字的第一个字,以区分辈分。字的生成是有意义的,比如上面的“悟”,指的是佛教徒对佛理的理解,具有浓厚的佛教意义。同样,“空”是梵文的意译,意思是万事万物因缘而生。 ,不是固定的,是虚幻不真实的,是佛教的根本哲学。因此,“悟空”意味着修行者已经达到了悟空和开悟的境界。如果这里直接音译孙悟空的名字,西方读者显然无法理解其中所蕴含的佛法意义。

因此,詹纳的英文翻译采用了音译和注释的方法,用“SunWukong”这个名字来保持与中文标题的一致性,并用“MonkeyAwakenedEmptiness”来传达其中所包含的佛教原理,实现了音译和意译。 的团结。 又如八戒名字的音译。 三藏道:“既然你不吃五肉,三厌,我就给你另外一个名字,叫八戒。” 三藏答道。 如果简单地音译这个词,无疑会失去名字所传达的佛教内涵,即戒除“五荤三恶心”。 Jenner 通过免费翻译注释“EightProhibitionsPig”很好地解决了这个问题。 2、神魔名字的翻译 《西游记》是一部神魔小说,自然会有各种各样的神魔出现在里面。 《西游记》中的人物有上百个。 除了主角唐僧及其弟子外,还有释迦牟尼、观世音菩萨、十八罗汉、阎罗王等佛教人物,以及玉皇大帝等道教神灵。 、太上老君、三清、四皇、六鼎六甲,当然还有无数的妖魔鬼怪,比如黄袍妖、虎力仙、鹿力仙、羊力仙、白骨精等等。 。

为了让西方读者了解这些富含佛教和道教意义的神话人物,其英文翻译的重要性可想而知。 对于一些佛教人物,由于源自佛教经典,Janner的英文译本也是从梵文翻译过来的,如下:VenerableSakyamunifromWesternLandPerfectBliss。 ”回复八金刚手护送唐僧背城隍城隍本地神水神赤脚仙镇元大仙小说《西游记》中的“神”概念是广阔的,已经世俗化、社会化了,可以说是当时社会现实的反映。 《西游记》中的神明有着严格有序的等级制度,有着不可更改的统治秩序,各级天庭的机构相当齐全,在天宫里,有各种衙门;在下层,有各种衙门。境界中,还有各种履行职责的城神、土地神、山神、水神等等。而“仙”的概念是不同的,仙大多来自凡人,通过各种手段修行后,才能活下去。永远并成为不朽。在Janner的版本中,Gods被翻译为“上帝”,Immortals被翻译为“不朽的”。“牛津高级学习词典”中将“上帝”解释为“对特定部分拥有权力的存在精神”特殊的品质。”,强调其对人类和自然的统治地位。

“不朽”这个词条的解释是“agodotherbeingwholiveforever.”,意思是不朽的人,强调他的不朽,即不朽。 这与中文“神”、“仙”两个词的含义基本一致。 (2) 妖精名字的翻译 妖精名字的翻译与上面类似。 在《西游记》的英译中,“妖”一般译为“恶魔”,“精”一般译为“精神”。 比如下面两个例子:处女妖是野牛灵,虎是熊灵,将军是虎灵。 [12wildbullspirit,MountainLordbearspirit,GeneralYintigerspirit.BullDemonKing’sfeastGreenWavePoolishedhewentoutside“恶魔”在《牛津高级英汉词典》中解释为“anevilspirit”[16,相当于魔鬼,对应恶魔的意思。 值得注意的是,英文中“灵”的含义是中性的,指一切超自然生物,如精灵、仙女等,而中文中的“精”则一般指妖精、鬼魂,其本身就具有贬义。 因此,音译不能充分传达原文的情感色彩,可能会导致西方读者的误解。 三、尊称翻译 《西游记》成书于明朝中叶。 讲述了唐朝的故事。 要将其翻译成现代英语,尊称和谦称的翻译是相当困难的。

(1) 敬称,又称敬称,是表示对对方的尊重的称谓。 根据对方的地位、年龄、与自己的亲疏程度等,使用不同的尊称。 玉皇大帝、高兴建议、有序道教神的尊称很多都与玉有关,如玉树、玉兔、玉简等。在这个例子中,“玉皇大帝”中的“宇”字是一个尊称。 在詹纳的翻译中,直译为“玉皇大帝”,但由于文化差异,无法体现“玉”字所蕴含的文化信息。 道教认为玉是山石之精华,具有长生不老的功效。 这与道家追求长生不老的思想是一致的。 英文“jade”不具备这种文化伴生意义,所以这个翻译不能体现尊重的意思。 我是西天的太白星。 [19 PlanetVenus WesternHeaven。[20太白金星即金星,又名启明、长庚。 在中国道教中,太白金星是玉皇大帝巡视人间的使者。 在西方神话中,维纳斯被称为“维纳斯”,是西方的爱情女神。 “维纳斯”拥有完美的身材和容貌,被认为是女性美的象征。 詹纳将太白星译为维纳斯,这难免会引起西方读者的误解。 如果把东方神话中的白须太白星视为西方的爱神少女,那就大错特错了。 笔者认为还是译为“Great White Planet”比较好,不会引起误解。

(2)谦虚是自我标榜的谦虚的表现。 中国自古就是礼仪之邦,古代文明的谦逊在很多地方都能看到。 举两个例子如下: 例十:女人微笑着,忙说道:这是努努做的午餐,送给那些人的。 ”[ 21个女孩微笑着回复我给她们拿了我煮的食物。“奴隶”是古代对年轻女性的一个卑称,其含义相当于英语中的“奴隶”一词。这里译者没有按字面翻译,并且将“Slave”译为“I”虽然符合英语习惯,但未能体现出中国几千年男尊女卑的伦理原则和古典文学的古朴色彩。当然,这里也不能怪罪译者完美。这个翻译的难点在于,英语和汉语的文化背景不同造成的。下面例子中“朕”一词的翻译与此类似。例11:玉皇大帝说:“I see that你闲着没事干,我就陪你当管家吧。 》【23无玉皇大帝,我们给你4.结论】综上所述,本文通过对詹纳的《西游记》英译本中主要人物称号英译的赏析和分析,可以看出人物《西游记》中的人名蕴含着丰富的中国传统历史文化内涵,也蕴含着作者深刻的写作意图。 因此,在翻译人名时,需要了解源语言和目标语言中姓名的文化、历史、宗教、传说、故事等渊源。 进行没有相关性的比较分析; 翻译人名时,要把忠实源语言和目的语言文化有机地结合起来,减少文化差异带来的理解障碍; 充分发挥主观能动性,掌握与人名相关的信息,用最好的方式进行翻译。

作者 admin