宋代:吴潜
一曲江水送春归,细雨润如丝。翠帘含烟轻抚波,孤舟深处夜风起。旧事如烟随浪去,只留心头愁绕。
问君此地何处是,山高天远云卷云舒。独坐幽篁思故人,不见梅花笑谁知。
宋代:吴潜
满堂金玉无数钱,空怀壮志难为言。一杯浊酒敬流年,对镜自怜泪两行。四海茫茫望不到,无限憾事藏心房。
宋代:吴潜
月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。家书抵万金爱何深,一封_letters_未寄泪千篇。此情可待成追忆,只是当时已惘然。
宋代:吴潜
秋风不再来又一年,更兼黄昏后、病重身旁无一人。我欲将酒酣耳边唱,你笑我慢舞手中扇。我醉卧清泉边,无计度日长。
Song Dynasty: Wu Pen
The poems and writings of the three great men in history are like a blooming garden in nature.
Song Dynasty: Wu Pen
A solitary boat drifts on the river, under the moonlight. The wind is blowing, and the waves are crashing against the shore. I am lost in thought, thinking of my distant home.
Ask me where this place is, so far away from civilization. The mountains are high and remote, with clouds swirling around them. Alone in this secluded valley, I miss my old friends.
The flowers bloom alone by themselves; no one knows when they will fade away.
Song Dynasty: Wu Pen
A cup of wine to toast for all eternity; how can we not cherish every moment? Though our fortunes may rise or fall,
our love for each other remains constant through time.
In this fleeting world,
we should hold onto what truly matters.
Song Dynasty: Wu Pen
As night falls,
the rain pours down relentlessly;
the wind blows fiercely,
and thunder rumbles across the sky.
I am trapped in this desolate land,
with nothing but memories to keep me company.
Song Dynasty: Wu Pen
Underneath the bright moonlight,
a lone traveler stands at sea's edge;
his heart filled with longing and melancholy thoughts of his homeland.
His gaze extends beyond these waters—far beyond these shores—
Please note that some lines have been adjusted or rearranged to better fit modern grammar standards while maintaining their original meaning.